Classifieds SearchChicago Autos SearchChicago Homes  Jobs Sun-Times Find a Pet Classified Ads


Divided by a Common Language: January 2009 Archives

Toward(s) a greater understanding

| | Comments (0) | TrackBacks (0)

I must confess that, professional writer and editor though I am, I often forget the correct usage of toward and towards. The problem is that many experts will give you different answers for this sort of question.

While doing a quick Google search with this query in mind, I came across a fun little blog entry and ensuing Web discussion about the differences between American and British English. The conversation never ends...

Straight from the Midlands mouth

| | Comments (0) | TrackBacks (0)

In my never-ending discovery of new words and phrases belonging to the English language, I've discovered several that seem to be local to the East Midlands, or even just to Nottingham. Local dialects flourish in England. According to Bill Bryson, that Iowa-born, Yorkshire-dwelling, bestselling Anglo-American ambassador and astute language student:

"A paradox of accents is that in England, where people from a common heritage have been living together in a small area for thousands of years, there is still a huge variety of accents, whereas in America, where people from a great mix of backgrounds have been living together in a vast area for a relatively short period, people speak with just a few voices." (Mother Tongue, published in the U.S. by William Morrow, 1990)

Here a few gems I've learned since living in Nottingham, suitable for mixing it up next time you're bored at an office party.


'Ay up m' duc?

Short for: Hey up, me duck?
Translation: How are you? or How's it going?
Pronunciation: Say it very fast in the front of your mouth.
Notes: Do not be offended if a stranger calls you duck, or love, or chicken. Variations include ducky, lovey, lovely and chickie. They're all friendly terms given to a stranger, although sometimes can be patronizing, as doctor Max Pemberton wrote in this newspaper column.

All right?
Standard UK Translation: What's up? used as a greeting, not expecting a real answer.
Nottingham Translation: That's OK.
Notes: As proof that even the English don't always understand each other, my English friend Jack tells this story about when she first moved to Nottingham from London and was working as a checker in a grocery store.
"I'd literally been in Nottingham a couple of weeks and I was packing a customer's bags. She said, 'You all right?" and I answered, "I'm fine, thanks," as I was packing her bags. She said, "You all right?" again and I answered, "Yeah, I'm fine." So she finally said, "No, you're all right, I'll pack the bags myself."
You can imagine how this is confusing to me, who still feels the need to answer the question, "All right?" with "Of course, I'm all right, why wouldn't I be?" instead of the standard, "You all right?" back.

Nesh
Translation: People who feel the cold excessively.
Notes: This one also comes from Jack, who learned it from her Nottingham-raised husband.
"Because I like to sit next to the radiator all the time, he says I'm nesh," she explained. "They're nesh, all those people who are always saying, 'I'm cold.'"

Jitty
Translation: Alleyway between houses. Known as gangways in Chicago.
Common usage: "To get to the door, just go up that jitty."

Mackle
Translation: Cobble, craft, whip up, as in "I'll mackle something together."

Mash as in "mash the tea"
Standard UK translation: brew or stew. "Brew the tea" or "Stew the tea."
US translation: steep. "Steep the tea."
Notes: Anybody else think, "Mash the tea" sounds funny?

After yonks, still acclimatising

| | Comments (0) | TrackBacks (0)

You would think (or I would think) that after 16 months in England I would've gotten used to all of the language differences. But no, I am still amazed every few days by words I haven't heard before or that I haven't heard used in the same context. And I'm still (gently) mocked by friends for my use of words.

Here are a few that stand out from recent conversations:

1. acclimated/acclimatised
We've had quite a cold snap in England the last several weeks, with temperatures hovering at or below freezing. When some folks commented, "You shouldn't be cold, you're from Chicago!" I replied, "No, I am cold. I've clearly acclimated to English weather." Cue the merriment. "Acclimated?" they hooted. "What a silly word. It's acclimatised." "That depends on where you are from," I said, perhaps with just a touch more austerity than was necessary

2. yonks: an age, a long time ago
Last Tuesday I was meeting with a colleague and she said, "I haven't seen Bill for yonks."
"For what?" I asked, quite puzzled.
"Yonks," she said, louder, not realising that I had no idea what she was talking about. After a moment, though, I figured it out.
"Does that mean 'ages?'," I asked.
"Oh, sorry," she apologized. "Yes, it does."
Yesterday I heard the word used again in conversation.

3. me old mucker: friend
When meeting up with my friend Kristen awhile back, she greeted me with, "Y' aw right, me old mucka?"
"Your old what?" I asked, quite astonished and wondering if I should be offended.
"Mucka," she said. (Well, really she said mucker, but with an English accent you don't hear the "er" part). "I guess it's a Nottingham term for friend. You know, it's what you'd call some guy down at the pub."
"Aha," I replied. "I love it! As long as it's not an insult."
It's hard to tell, sometimes.

Stephanie Fosnight

Stephanie Fosnight left her job as a Pioneer Press reporter in September to spend a year volunteering in Nottingham, England.

About this Archive

This page is a archive of entries in the Divided by a Common Language category from January 2009.

Divided by a Common Language: October 2008 is the previous archive.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Pages